Alıntı:
Yusufiyeli Nickli Üyeden Alıntı
Kuranın ilk Farsça çevirisinden mülhem olduğu anlaşılan satır-altı tercüme tekniğine göre hazırlanan meallere günümüzde de rastlanır. Bu tür meallerden biri Sıtkı Gülle’nin Kelime Anlamlı Kuran Meali (İstanbul 1999) isimli eseridir. Üç cilt halinde yayımlanan bu eserde ayetler hem kelime kelime hem de bütün olarak tercüme edilmiştir. Satır arası tercüme tarzında bir diğer meal Medine Balcı’nın iki cilt halinde yayınlanan Kuranı Kerim Meal Ve Kelime Meali (İstanbul 1999) adlı eseridir. Bu iki isme ilaveten başka birkaç eserde zikredilebilir. Buna ilaveten burada ifade edilen sadece meal okumanın sakıncalarına bende iştirak ediyorum zira tercümede mana ve mefhumu esas almak asıl metnin mantukundan ziyade mefhumunu yani lafızda ne söylendiğinden ziyade ne söylenmek istendiğini yansıtmaya çalışmaktır. Bu durumda yorum kaçınılmaz olduğu için mealin eksiklik kadar fazlalıkla da malul olduğunu söylemek gerekir.
|
Bu kitaplar nerede bulabilirim. Param olduğu vakit temin etmek isterim. Mealden ziyade o zaman kelime kelime tercümesi daha iyi olur. Butunde anlamsız dursada kişi ne denmek istendiğini kendi yorumlayarak algılar. Diğer dillerde de bu böyledir. Ben biraz Farsça biliyorum ama alfabe kısmını çözemiyorum. Çünkü bize çok yabancı. Zaten çok fazla kaynakta olmadığı için bırakmıştım öğrenmeyi. Normal Arapçada Kur'an arapacasi farklı diye biliyorum.
Alıntı:
imas Nickli Üyeden Alıntı
huruflari surenin başında okumakta behis yok, fakat sadece huruflari vird edinerek okumak bilinmeze kapi açar, bu kadar bilgi yeterli sanirim
|
Ama benim demek istediğim bu değildi zaten. Ben vird edinmiyorum. Zaten 29 sure. Hepsini hergun okumaya ciddi vakit ayırmak gerekli. Ben komple 29 süreyi becerebilirsem eğer tek oturuşta okumayı düşündüm.